Skip to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Pedelecs Electric Bike Community

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

Help needed - English to French translation

Featured Replies

Can any of you super bright well travelled people out there help us. We are trying to get an accurate French translation for an English phrase but we are not sure which of our possibilities is the most accurate or indeed if there is a better more accurate translation out there!!!

 

The English phrase that we want to translate is:

 

"Scars remind us where we have been . They don't have to dictate where we are going "

 

Our best attempts at French have given us the two following possibilities:

 

"Les cicatrices nous rappellent d'où nous venons. Mais ne dictent pas où nous allons."

 

OR

 

"Les cicatrices nous rappellent sùr nous avons été mais ne dirigent pas eù nous allons."

 

Any help would be gratefully received.

 

Thanks

 

Alan

Will ask the wife (native French speaker) and revert

 

I do know that idioms very rarely directly translate..,

 

"Les cicatrices nous rappellent d'où nous venons. Mais ne dictent pas où nous allons."

Alan

 

is the better one.

 

If the full stop is removed, the phrase sounds better: "Les cicatrices nous rappellent d'où nous venons mais ne dictent pas où nous allons."

 

an alternative: "Les cicatrices nous rappellent où nous étions. Elles ne forcent pas où nous allons."

Edited by trex

Wife was somewhat non-committal and shoulder shruggy.

 

Typically french but rather unhelpful!

 

Perhaps French was one of her weaker subjects at school. ;)

  • Author
Thanks for trying KirstenS we had a similar response from a French friend - perhaps being idiomatic it does not have a direct translation. Thanks for the suggestion Trex, it does flow better as one sentence.

I suspect that the real trouble is the English phrase.

In the first part, scars are real visible wound repairs,

but in the second, they become more like emotional matters.

So, what starts out as a straightforward statement becomes a philosophical matter and there is possibly a subtle change to the meaning of the word scar.

Join the conversation

You are posting as a guest. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...
Background Picker
Customize Layout

Account

Navigation

Search

Search

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.